|
>>>
retour - back <<<
|
Liste
des traductions publiées depuis 1998 Les traductions disponibles / déjà
parues sont
signalés par un *
Les traductions
techniques et d'entreprises ne sont pas listées ici (un grand merci à
Charlotte Bousquet pour ces dernières).
Un
grand merci à Léa Silhol et à l'équipe des regrettées Éditions de l'Oxymore
pour mes débuts de traductrice, il y a quelques années.
|
List
of translations published since 1998 Already
available translations are signalled with a *
Business
and technical translations are not listed here (a huge thank you to Charlotte
Bousquet on these ones).
A huge
thank you to Léa Silhol and the team at the mourned Éditions de l'Oxymore for
my first steps as a translator, years ago.
|
| 2008 |
|
| Avril 2008
* traduction de la
nouvelle de Brendan Connell "The Metrophilia Triptych" parue en avril 2008 dans l'anthologie Le Fantastique des
Fétichistes aux éditions Le
Calepin Jaune Éditions.
* traduction
d'anglais à français et vice-versa des textes d'accompagnement de
l'ouvrage de photographies d'Angèle Etoundi Essamba, Voiles et
Dévoilements (Unveiling the Veils) parue mi- 2008 aux éditions Cheminements.
* la
traduction
des trois premiers chapitres du roman Varney
the Vampyre or the Feast of Blood
initialement parue en 2001dans la revue ‘Emblèmes’
n°1 : ‘Vampyres’, est à nouveau disponible depuis fin avril 2008 dans l'anthologie Vampires
aux éditions
Glyphe dans la collection
Imaginaires.
|
|
| 2007 |
|
| * traduction de la
nouvelle de Brendan Connell ' la Dernière Sirène' (The Last Mermaid)
parue dans Le
Calepin Jaune n°14 en septembre 2007.
* traduction du roman de Cory
J. Herndon, Guildpact. Ravnica Cycle - Book II (Magic The
Gathering) soit Le Pacte des Guildes tome 2 paru aux éditions
de La Bibliothèque Interdite en mai 2007.
* traduction de la nouvelle de Tanith Lee
(réédition) 'Je t'apporte l'Éternité' ('I bring you Forever')originellement parue chez les
éditions Oxymore et republiée en poche dans un petit livre offert en
librairie par les éditions Seuil/Points, février 2007.
* traduction du
roman (réédition) A
Heroïne of the World
de Tanith
Lee,
janvier 2007 second tome Aradia.
Tome 2 : Thenser
originellement paru aux éditions
Oxymore et désormais disponible chez Seuil
(collection Points).
|
|
| 2006 |
|
| *
traduction du roman (réédition) A
Heroïne of the World
de Tanith
Lee,
automne 2006 premier tome Aradia.
Tome 1 : Aara
originellement paru aux éditions
Oxymore et désormais disponible chez Seuil
(collection Points).
traduction
de la
nouvelle de Delia Sherman, Cotillon,
dans l'anthologie Traverses II de Léa Silhol originellement
prévue pour parution chez Oxymore.
traduction
de la
nouvelle de Tanith Lee, Regard
Persan,
dans le numéro 16 de l' anthologie périodique Emblèmes Les
5 sens
originellement prévue pour parution chez Oxymore.
*
traduction du français à l'anglais et de l'anglais au français de l'intégralité
des textes et interviews parus en Juillet 2006 in Le
Calepin Jaune hors-série n°1 "Pin-ups et histoires
d'horreur des années 1950" et Le
Calepin Jaune spécial issue # 1 "Pin-ups and Horror
Stories of the 1950s".
|
|
| 2005 |
|
| *
traduction du français à l'anglais de la nouvelle de Léa Silhol,
Sous L'Aiguille (Under the Needle) dans l'anthologie Outsiders
(dirigée par Nancy Kilpatrick et Nancy Holder) parue aux éditions ROC/Penguin
en Octobre 2005
*
traduction de la
nouvelle de Brendan Connell, Le
Collectionneur de peaux,
dans le numéro 7 du fanzine Le
Calepin Jaune
en Septembre 2005.
*
traduction de la
nouvelle de Delia Sherman, Le
Rubis Parwat,
dans l'anthologie consacrée aux joyaux que j'ai dirigée : Emblèmes
n°15 Trésors
publiée en septembre 2005 chez Oxymore.
*
traduction révisée et améliorée de la
nouvelle du Comte Eric Von Stenbock, L'histoire
vraie d'un vampire,
dans l'anthologie vampirique d'Alain Pozzuoli, Baisers
de sang,
en janvier 2005 aux éditions Les
Belles Lettres.
|
|
| 2004 |
|
| *
traduction de deux nouvelles dans l'Emblèmes
hors-série consacré aux Fées
par les éditions
de l'Oxymore
en novembre 2004 (j'y suis également présente en tant que nouvelliste
:)).
*
traduction de la
nouvelle du Comte Eric Von Stenbock, L'histoire
vraie d'un vampire,
parue dans le numéro
2 spécial vampires du fanzine Le Calepin Jaune
en juin 2004.
*
traduction d'une dizaine de
nouvelles de Tanith Lee
parues en 2004, ainsi que de mon propre article consacré à Tanith Lee
que j'ai traduit du français vers l'anglais dans l'Emblèmes
spécial Tanith Lee
aux Editions
de l'Oxymore.
*
traduction de la nouvelle de Roberta
Gellis 'The Third Song'
dans l'anthologie dirigée par Léa Silhol, Mythophages
aux éditions
de l'Oxymore
en mai 2004.
|
|
| 2003 |
|
| *
traduction du roman A
Heroïne of the World
de Tanith
Lee,
premier tome fin novembre 2003 sous le titre Aradia.
Tome 1 : Aara
aux éditions
Oxymore
et second tome en avril 2004 sous le titre Aradia.
Tome 2 : Thenser.
*
traduction de la nouvelle ‘Les
Enfants de Mai’
de Robert
Weinberg
dans Emblèmes
n°10 : ‘Sociétés secrètes’
dirigé par Alain Pozzuoli. Montpellier : Oxymore,
Août 2003.
*
traduction de la nouvelle ‘Sans
Fin’
de Kristine
Kathryn Rusch
dans Emblèmes
Hors Série n°1 : ‘La Mort... ses oeuvres’
dirigé par Léa Silhol. Montpellier : Oxymore,
Mars 2003.
*
traduction de la nouvelle ‘Les
Îles de Rouille’
de Storm
Constantine
dans Emblèmes
n°8 : ‘Cités Perdues’
dirigé par Alain Pozzuoli. Montpellier : Oxymore,
Février 2003.
|
|
| 2002 |
|
| *
traduction de la nouvelle ‘Elle
est Trois (La Mort)’
de Tanith
Lee
dans Emblèmes
n°7 : ‘La Mort... ses vies’
dirigé par Léa Silhol. Montpellier : Oxymore,
Novembre 2002.
* traduction
des nouvelles ‘L’Étrangeté
du Jour’
de Kristin
Kathryn Rusch, ‘La
Réponse Intrahissable’
de Peter
Crowther
et ‘Tout
ce qui Brasille’
de Tanith
Lee
dans Traverses
: l’anthologie de Fantasy Urbaine.
Dirigée par Léa
Silhol,
Montpellier : Oxymore,
2002.
* traduction
de cinq nouvelles de Tanith
Lee
(‘Rouge
comme le Sang’, ‘Il Bacio (Il Chiave), Le Baiser (La Clef)’,
‘Ne-Me-Mords-Pas ou Fleur de Feu’, ‘Nunc Dimitis’, ‘La
Vampiresse’)
constituant la moitié du recueil lui étant consacré : Écrit
avec du Sang.
Montpellier : Oxymore,
2002.
* traduction
de la nouvelle de Tanith
Lee ‘Venus rising on Water’
dans la revue ‘Emblèmes’
n°5 : ‘Venise Noire’
dirigée par Léa Silhol, Montpellier : Oxymore,
février 2002.
|
|
| 2001 |
|
| *
traduction de deux nouvelles, ‘D’après
les livres d’Alice Redfearn’
de Gary
Braunbeck
et ‘Quand
frappe l’horloge’
de Tanith
Lee,
dans l’anthologie Lilith
et ses Soeurs
dirigée par Léa
Silhol,
Montpellier : Oxymore,
2001.
* traduction
du chapitre du roman de Bram
Stoker The
Jewel of Seven Stars
intitulé ‘La
Tombe d’une Reine’
dans la revue ‘Emblèmes’
n°3 : ‘Momies’
dirigée par Alain Pozzuoli, Montpellier : Oxymore,
août 2001.
* traduction
de la nouvelle de Michelle
West ‘Sacrifice’
pour la revue ‘Emblèmes’
n°2 : ‘Sortilèges’
dirigée par Natacha Giordano, Montpellier : Oxymore,
mai 2001.
* traduction
de la nouvelle de Lawrence
Schimmel ‘Bruits Noirs’
dans le fanzine ‘Requiem
: archives du vampirisme’ n°10,
Montpellier : Oxymore,
mars 2001.
* traduction
des trois premiers chapitres du roman Varney
the Vampyre or the Feast of Blood
dans la revue ‘Emblèmes’
n°1 : ‘Vampyres’
dirigée par Léa Silhol, Montpellier : Oxymore,
février 2001.
|
|
| 2000 |
|
| *
traduction du roman de Robert
Weinberg, The
Dead Man’s Kiss (Le Baiser de l'homme mort).
Montpellier : Oxymore,
2000.
|
|
| 1999 |
|
| *
traduction de quatre nouvelles dans le recueil Ainsi
soit l’Ange,
Montpellier : éditions
Oxymore,
décembre 1999.
* traduction
de l'article de Massimo
Introvigne ‘La Naissance du vampire dans l’Europe du 18e siècle’.
In : Vampire.
Portraits d’une ombre,
Montpellier : éditions
Oxymore,
1999.
|
|
| 1998 |
|
| *
traduction de la critique du roman Pandora
d’Anne
Rice
par sa biographe Katherine
Ramsland
dans le fanzine ‘Requiem
: archives du vampirisme’ n° 7,
Montpellier : CEV,
avril-juin 1998. |
|
|